[1] 引自古罗马诗人派尔修斯(34—62)《讽刺诗集》第3卷。
[2] 约翰·米叟宾(?—1734),当时伦敦的一个法籍名医。他的英语说得很糟糕,为人所讥笑。此处的原文就充满了错误。
[3] 凯图(前95—前46),古罗马政治家,英国作家艾狄生的悲剧《凯图》即以他为主人公。此处所说为剧中角色。
[4] 指上帝。
[5] 指卢克莱修。他在《物性论》第3卷中说过类似的话。
[6] ②均引自《奥赛罗》第5幕第2场。
第八章 本章包含的事件虽不很令人愉快,但却合乎人之常情
除了为主人悲伤外,这位女管家那如山岳般耸立的颧骨上滚滚流下的咸水,还有另外一个源头。她一回到自己的房间就立刻无所顾忌地自对自嘟囔起来:“照理说,在仆人中间,老爷总该对我另眼相看吧。我估摸着,他也许会留给我一件丧服。不过,要是那点儿东西就是他留给我的全部礼物的话,哼,那就让魔鬼去替他穿孝吧。我得叫他老人家知道知道,我可不是个叫花子。自从我来侍候他,我替他节省了五百英镑,可是到头来我落了这样的下场!这就是对一个诚实的仆人的报答吗?以后谁还诚实呀!其实,我虽然有时候掐头去尾,拿上他一星半点儿的,可别的人拿的比我多十倍。现如今可好,把我和他们混到一块儿了!要是事情非这么办不可,那就让遗嘱跟立遗嘱的人都见鬼去吧。不,话说回来,这钱我说什么也不能放弃,那样有些人可就高兴了。我要买上一件颜色最鲜艳的衣裳穿起来,在这个老财迷的坟头上跳舞。当初这一带的人都因为他收养那个野种骂他老不要脸的时候,我可是站在他这一边的。这就是他给我的报答!可是,他现在就要到那个把所有的债都还清的地方去了。临死的时候,他本来应该好好忏悔一下他自己的罪孽,他倒好,还炫耀他的罪孽呢,竟然从自己的产业里拿出一份来给一个野种!在他自己床上找到的!哼,真会瞎编乱造!不错,不错,谁藏下的东西,谁就会找到。我只求上帝饶恕他吧。我敢说,要是真相暴露出来的话,说不定有多少小杂种还要归到他名下呢!但是有一点倒叫人想起来很舒服。到了阴间,真相都会大白的。‘家里的仆人也会得到我的一些纪念赠品。’这就是他的原话。这些话我活上一千年也忘不了。哼,我永远也忘不了你竟把我和仆人们混在一起。谁都想得到,他总该像对斯块尔那样提提我的名字吧。斯块尔倒成了一个绅士,他初来的时候身上连件衣服都没有。让这些臭绅士见鬼去吧!他在这儿住了这么些年,我就不信这儿哪个仆人见过他的钱是什么颜色。叫我说,还是让魔鬼去替我伺候这样的绅士吧。”她自言自语嘟囔了很多这样的话,不过,读者领略这一点也足够了。